top of page

13 „bookish" kifejezés, amivel tele van az Instagram és a TikTok

Frissítve: máj. 8.

Amikor elindítottam a könyves profilomat, hirtelen egy idegen világban találtam magam. Angol felsőfok megvan tíz éve? Mit sem ér az, ha bekerülsz a #bookstagram közösségbe. Nézzük, melyek azok a kifejezések, amelyekkel mindenképpen tisztában kell lenned, ha szeretnéd érteni a könyvbloggerek beszámolóit!


  1. Bookstagram: azokat az Instagram profilokat jelenti, amelyek könyves tartalmakat, főként könyvajánlókat posztolnak - a #bookstagram mára már egy külön közösségre utal, a könyves tartalomgyártókra, akiket bookstagrammer-ként is emlegetnek. Habár mondhatnánk, hogy könyvblogger, könyvinfluencer, ez nem lenne teljesen igaz, hiszen attól még, mert valaki létrehoz egy könyvekről szóló Instagram profilt, nem feltétlen indít blogot is vagy tevékenykedik influencerként - a kezdetekkor, alacsony követőszámnál pedig főleg nem. Magyarul találkozhatsz a #könyvstagram hashtaggel, ami lássuk be, elég szörnyen hangzik, mégis létező dolog. Én szeretem magyarosítani a kifejezéseket, de itt meg vagyok lőve. A könyves tartalomgyártók gyakran használják a #bookstagram címkét a posztjaik alatt, hogy könnyen megtalálják őket mások.

  2. Booktok: a #bookstagram alapján a #booktok kifejezés azoknak a profiloknak az összességére utal, amelyek TikTok-on vannak jelen különböző könyves tartalmakkal. Elterjedt nemzetközi kifejezés az, hogy "Booktok made me buy it", azaz valamilyen #booktok-os videó miatt vásárolt meg valaki egy adott könyvet. Erre számtalan kampányt ráhúztak a könyvhálózatok itthon és külföldön is, a #Bookline volt az első, aki a leginkább bekapcsolódott a #booktok közösségbe, de a Kossuth Kiadó is nagyon aktív mostanában. Ezekről majd bővebben írok később!

  3. Booktube: az előző két kifejezéshez hasonlóan a #booktube azokra a YouTube profilokra utal, amelyeken könyves tartalmakkal találkozhatunk. Jellemzően könyvajánlókra gondolhatunk, de akár más jellegű videók is felbukkanhatnak a #booktube mélyén, például könyvbemutatók, könyvvásárlós videók, könyvrendelés, olvasási szokások megosztása, olvasási kihívás értékelése és a lista akár végtelen is lehetne.

  4. Trope: nagyon-nagyon de nagyon meglepődtem, amikor az általam követett könyves profiloknál észrevettem azt a „trendet", hogy a könyvek témájáról/műfajáról szinte kizárólag angolul írnak. Mármint, nem is ez a jó kifejezés, hanem az hogy mintha nem létezne magyar megfelelő, angol szavakat használnak a témakörre való utalás során. Megmondom őszintén, nekem kicsit zavaros, hogy ez miért és hogy is működik. A trópusok a stílus élénkítésére, szépítésére a közkeletűtől eltérő módon, átvitt értelemben használt szó v. kifejezésre utalnak", mégis azt gondolom, az angol szavak abszolút feleslegesek. Önmagában a trope szó olyan furán hat egy hosszabb magyar szövegben. A trópus alatt azt értjük, hogy a tartalomgyártó egy szókapcsolattal leírja a könyv témáját ahelyett, hogy hosszabban kifejtené, hogy miről is szól. A vezető szálra szoktak utalni, amikre különböző sablonok vannak műfajoktól függően. Egy külön bejegyzésben kifejtem, hogy mik is ezek, de íme néhány példa addig is: enemies to lovers, fake dating, slow burn romance.

  5. Book Haul: olyan tartalom, amiben megnézhetjük, hogy milyen könyveket rendelt/kapott valaki egy kiadótól vagy könyvesbolttól. Gyakorlatilag videón követhetjük végig, ahogy a tartalomgyártó kibontja a csomagot, előveszi a könyveket, megmutatja őket, esetleg még beszél is róluk.

  6. Book Tag: a kifejezés olyan kérdések összességére utal, amikre a válasz lehet egy konkrét könyv, egy műfaj vagy bármilyen könyvhöz kapcsolódó dolog. Például a #shelfie is egy book tag, mégis beszélhetünk például kihívásokról vagy kérdésekről, minthogy „Nyári olvasmányok book tag", ehhez kapcsolódóan pedig bemutatásra kerülhetnek a kitöltő kedvenc nyárhoz kötődő könyvei. Az Instagram-on népszerű "ez vagy az" sztoriban lévő kihívások is book tag-nek számítanak. De a szó szoros értelmében gondolhatunk arra is, mikor egy könyvet különböző jelzőkkel látunk el, hogy megkönnyítsük mások dolgát, hogy eldöntsék, tetszene-e nekik a téma.

  7. Book Tour: mikor egy közösség úgy dönt, hogy valamilyen motiváció mentén együtt/egymás után olvasnak és értékelnek egy könyvet, azt book tour-nak nevezzük. Ez történhet egy kisebb, zártabb blogger csoportban, akár két-három profil között is, de kiadók is szervezhetnek book tour-t azért, hogy népszerűsítsenek egy-egy könyvet. Az általánosan kedvelt műfajokban utazó kiadók jobb esetben már felismerték, mekkora ereje van egy ilyen kampánynak, hiszen a könyvpiacon a mikroinfluencerek szerepe óriási. Mint ahogy az üzleti életben is számtalan vállalkozás közvetítőként van jelen, úgy itt is találhatunk olyan közösségeket, akik közvetítenek az egyéni bloggerek/tartalomgyártók és a kiadók között. Nem rég én is jelentkeztem egy ilyen felhívásra, meglátjuk, mi lesz belőle.

  8. Fiction: ez szimplán arra utal, hogy egy történet nem valóságos, hanem a képzelet szülte. Sokat gondolkodtam rajta, vajon miért jobb az angol verzió a magyarul teljesen elterjedt fikció helyett. Nem találtam meg a választ.

  9. Non-fiction: ez pedig az előző pont ellentéte, azokra könyvekre utal, amelyek nem kitalációk, hanem valódi információkat szeretnének átadni. Egy memoár vagy ismeretterjesztő például non-fiction, azaz nem fiktív, hanem valóságon alapuló és azt bemutató írás. Tehát habár a non-fiction kifejezést bizonyos esetekben kifejezetten az ismeretterjesztőkre, a tényirodalomra használják, valójában minden idetartozik, ami nem kitalált. A műfaji besorolásokat nagyon érdekesnek - és egyben kaotikusnak - tartom, ezekről is fogok írni hamarosan.

  10. Fanfiction: legalább 10 év eltelt azóta, hogy fanfiction-öket olvasgattam különböző G-portal-os felületeken a Twilight Saga kapcsán. Valójában ez azokra a történetekre utal, amiket egy-egy könyv vagy film/sorozat rajongói írnak a történet folytatásaként/előzményeként. Ezek abszolút egyéni, ahogy a név is mutatja, a rajongókhoz visszavezethető kitalációk, amelyek nem hivatalosak, hanem a rajongás által létrejött ötletek és gondolatok szavakba és mondatokba foglalt formáját jelentik.

  11. Shipping: jelenthetné a megrendelt könyvek szállítását itt, de itt most arra gondolok, mikor az olvasó szeretné, ha két szereplő egymásra találna, ezért megindokolva vagy indokok nélkül kinyilatkoztatja azt, hogy az adott szereplők igenis összeillenek és egymás mellett a helyük.

  12. Meet Cute: olyan jelenet, ami hihetetlenül romantikus és aranyos, az első találkozásra utal, amire aztán a nosztalgia során egy pár úgy tud visszaemlékezni, hogy milyen maradandó és megható pillanatot éltek át. Ez a valóságban is létező kifejezés, de a könyvek kapcsán kifejezetten szeretik az olvasók, ha valamilyen "meet cute" van a történetben.

  13. Book blog: blog, ahol könyvajánlókat és kritikákat olvashatunk. Ez elég egyértelmű és evidens, de inkább tisztázzuk. Az egyetlen kérdés az, hogy miért nem lehet könyves blognak vagy könyvblognak nevezni? Mindenesetre a könyves közösségimédia-felületeken általában csak simán blogként utalnak ezekre az oldalakra, így a book blog főként a nemzetközi oldalakon kerül elő.


Ez volt a #bookish kifejezések első része. Írd meg, hogy a következőben te miről olvasnál szívesen.



125 megtekintés0 hozzászólás

Comments

Rated 0 out of 5 stars.
No ratings yet

Add a rating
bottom of page